<

NOVES VERSIONS DE POESIA ANGLESA I FRANCESA

Villangómez dugué a terme una ingent tasca traductora, sobretot de poesia anglesa i francesa, conscient de les renúncies i les exigències estilístiques que implicava, raó per la qual sotmetia constantment les versions a una atenta revisió. A parer seu, el traductor de poesia ha d'ésser poeta, a més de coneixedor dels recursos lingüístics de la seva llengua i expert en versificació. Li interessava un ventall molt ampli de poetes, estils i cultures, mostra de la naturalesa multiforme de la poesia, i aquest interès queda reflectit en les traduccions, de caràcter miscel·lani, Noves versions de poesia anglesa i francesa (1977). La tria dels autors respon més al gust i a les lectures personals que no pas als paràmetres d'un encàrrec editorial. L'ús repetit del terme “versions” en els títols posa de manifest un tret fonamental de la seva visió de la traducció poètica: el seu text no és una còpia fidel de l'original, sinó una aproximació a l'esperit i a l'estil.

Escriptor
Col·lecció
BALENGUERA
Número de la col·lecció
019
Matèria
<Genérica>, POESIA SEGLES XIX-XXI
Idioma
  • Català
EAN
9788427302341
ISBN
978-84-273-0234-1
Pàgines
128
Ample
11 cm
Alt
17 cm
Edició
1
Data de publicació
31-12-1994
Contacto de seguridad
Nova Editorial Moll
Edició en paper
€10,00

Sobre MARIÀ VILLANGÓMEZ LLOBET (Escriptor)

  • MARIÀ VILLANGÓMEZ LLOBET
    Fou poeta i traductor. Llicenciat en Dret, ben aviat es decantà pel conreu de les lletres. Durant més de vint-i-cinc anys exercí la docència, primer a Cornellà i després a Eivissa. Entre altres poemaris va publicar Terra i somni (1948), Elegies i paisatges (1948), Els dies (1950)... Veure més sobre l'autor/a

Llibres relacionats